Donne-moi la flûte et chante par Fairouz أعطني الناي وغني

Publié le par Adab arabi


أعطني الناي وغني


أعطني الناي وغني فالغنا سر الوجود 
وأنين الناي يبقى بعد أن يفنى الوجود

Donne-moi la flûte et chante car le chant est le secret de l'existence;
La plainte de la flûte demeurera longtemps après la fin de l'existence.

هل إتخذت الغابة مثلي منزلاً دون القصور
فتتبعت السواقي وتسلقت الصخور
هل تحممت بعطره وتنشفت بنور
وشربت الفجر خمراً من كؤوس من أثير

As-tu pris comme moi la forêt pour demeure au lieu de tous les palais?
As-tu suivi le cours des ruisseaux, as-tu escaladé les rochers?
T'es-tu baigné  dans les  parfums (des fleurs), as-tu respiré la lumière?
T'es-tu enivré de l'aube naissante dans des coupes éthérées?
fairouz by uaeboyz
هل جلست العصر مثلي بين جفنات العنب
والعناقيد تدلت كثريات الذهب
هل فرشت العشب ليلاً وتلحفت الفضاء
زاهداً في ما سيأتي ناسياً ما قد مضى

T'es-tu assis, l'après-midi, comme moi au pied des ceps de vigne
Sous des grappes de raisins comme des lustres d'or,

renonçant à l'avenir, oubliant tout le passé ?

أعطني الناي وغني وانسى داء ودواء
إنما الناس سطورٌ كتبت لكن بماء

 

Donne-moi la flute et chante et oublie maux et remèdes
Car les hommes ne sont que des lignes (dans un livre)

tracées avec de l'eau pour encre!

Poème de :

جبران خليل جبران

 

Traduction: Saadane Benbabaali

Publié dans poésie moderne

Commenter cet article

paola 08/03/2012 15:56

bonjour,

je souhaiterais savoir de qui sont les poèmes que vous partagez, nous savons qui les traduit mais pas de qui ils sont. les poèmes andalous par exemple.
merci.

Paola

anne 16/12/2011 21:20

Merci de votre réponse, je vais m'y mettre alors ! Ce sera l'occasion d'en découvrir plein d'autres :)

Anne 16/12/2011 21:02

Merci beaucoup pour cette belle traduction... J'en cherchais une depuis bien deux heures ! Saurais-tu me dire de quel poème de Gibran il s'agit là ? J'aimerais beaucoup m'y plonger. Merci d'avance
de ta réponse.

Adab arabi 16/12/2011 21:09



Il faut le chercher dans ses recueils de poèmes. Mais je ne saurai vous le dire immédiatement.


Saadane



Paul GABION 02/04/2011 12:16


Bonjour,
Je trouve votre blog très intéressant.
J'aimerai me procurer le CD ou le MP3
de la magnifique chanson de Fairouz
"Passe moi la flute & chante".
Pourriez vous me dire si elle existe
sous un autre titre, ou de quel
album elle fait partie;car je ne la trouve
pas sur amazon.fr.

Remerciements.


Adab arabi 02/04/2011 17:19



Bonjour Paul,


Envoyez-moi votre adrese mail en m'écrivant à: adab.qadim@gmail.com et je vous enverrai l'extrait en MP3.


Saadane



Reda 29/12/2010 11:14


Bonjour,

De prime abord je tiens à saluer votre initiative. En effet étudiant marocain en France je déplore le manque de communication autours de la littérature et l'art arabe dans le monde occidental. Si
j'ai atterri sur votre blog aujourd'hui c'est parce que depuis quelque temps une envie de lancer un site qui propose des traductions de poèmes et textes arabes me taraude l'esprit, hier je me suis
jeter à l'eau et j'ai décidé d'ouvrir le bal avec ce poème, car outre la sublime interprétation de Fairuz, ce poème rappel ceux de Lamartine (c'est mon cas du moins).

Merci pour votre traduction sur laquel je compte m’appuyer pour réaliser la mienne, quoique je pense pas faire mieux, ceci dit j'aimerais quelques éclaircissements au sujets de quelques vers :
وتنشفت بنور : ce n'est pas plus tôt de lumière tu t'es essuyé?
هل فرشت العشب ليلاً وتلحفت الفضاء : as-tu pris l'herbe pour lit et le ciel pour couverture?

Ceci dit je trouve le passage sur les vignes parfaitement traduit.

Encore une fois merci pour ce moment de plaisir et j'espère avoir votre soutien!!

Au plaisir

Reda