Grenade Paradis perdu: chant andalou ya asafi

Publié le par Adab arabi

 

 

 

Al-Firdaws al-mafqûd ou le Paradis perdu

Aucune contrée perdue n’a laissé autant de nostalgie à ses anciens conquérants qu’al-Andalus n’en a laissé aux Musulmans et ibères islamisés qui en ont été chassés. Désignée souvent comme al-Firdaws al-mafqûd (le Paradis perdu), l’Espagne musulmane continue toujours de vibrer non seulement dans le cœur des descendants des anciens Andalous mais aussi de tous ceux qui ont créé un lien avec cette patrie mythique. Ses anciens habitants, d’origine arabe, berbère ou ibère - arabisés et islamisés - n’ont jamais fait le deuil de la perte de ce qu’ils considéraient comme une réplique de l’Éden céleste. Tous les amateurs de musique andalouse connaissent le magnifique poème d’Ibn Khafâdja, Yâ ahla andalusin, (Ô gens d’al-Andalus !) souvent chanté en tant qu’istikhbâr et dont nous avions donné la traduction dans notre précédent ouvrage. (1)
DSC05964

 

Pendant près de huit siècles, les Andalous vécurent dans cet univers paradisiaque chanté par tous les poètes. Puis ils le perdirent une province après l’autre  jusqu’à la chute en 1492 du dernier royaume musulman : Grenade. Enfin, le 22 septembre 1609, Philippe III signe le décret d'expulsion de tous les Morisques (2). Déportés, ces derniers trouvèrent refuge principalement au Nord du Maghreb. Ils s'installèrent dans différentes villes d’Algérie comme Oran, Tlemcen ou Alger. Au Maroc, c’est à Rabat, Salé, Fès, Tanger et Tétouan qu’ils trouvèrent refuge. En Tunisie, ce sont les villes de Tunis et Testour qui accueillirent un grand nombre de ces expulsés de la dernière heure.

 

 

Reconquista-rendicion-granada


Cette tragédie laissera un goût amer et une poignante nostalgie aux Andalous chassés de leur ancien paradis terrestre. Leur douleur et leur vaine espérance s’expriment de façon très émouvante dans le célèbre inqilâb 3)  intitulé “Yâ asafî“ chanté dans le mode Djarka : 

 

 

الفِردوس المفقود

لم يترك قطرٌ مفقود، في تاريخ الأمم، حَنينًا لدى سكّانه السّابقين مثل الحنين الذي خلّفته الأندلس للمسلمين الذين طُرِدوا منها. إنّ هذا البلد الذي أُلقي عليه إسم "الفردوس المفقود"، لا يزال يَخفِق في قلوب أحفاد الأندلسيين الحقيقيّين،  كما أنّه يحتلّ مكانة رفيعة في قلوب جميع العرب الذين ينتمون فكريّا إلى هذا الوطن الأسطوري. إنّ سُكّانه القدماء، عرب كانوا أوبربر أو إسبان  مستعربين، لم يقبلوا فقدان ما كانوا يعتبرونه نسخة طبق الأصل للفردوس السّماوي. ومن آجمل الأبيات الّتي تُعَبِّر على هذا الشعور هي أبيات ابن خفاجة التي لا زال يتعنّى بها جميع عشّاق الموسيقى الأندلسية: ـ
 
يا أهل أندلس لله دركُم            ماءٌ وظل ٌ وأنهارُ وأشجارُ
ما جنّة الُخلد إلا في دياركم        لو خُيِّرت  هذا كنت أختارُ
لا تختشوا بعد ذا أن تدخلوا سَقَراً     فليس تُدخل بعد الجنّة النارُ
 
عاش أهل الأندلس ما يقرب من ثمانية قرون في هذه الجنّة الأرضية التي أنشدها  جميع شعراء الماضي في اسبنيا المسلمة. ثم أفلَتَ الفردوسمن آيديهم وفقدوا موطِنهم الحديقة تلو الأخرى. وانتهى الحلم باحتلال البستان الأخير عند سقوط غرناطة  سنة 1492 م. وكان الفصل الأخير من "المُغامرة الفِردوسيّة" إصدار مرسوم طردِ جميع الإسبان المسلمين المدعوّين بإسم "الموريسكيّين" يوم  22 سبتمبر 1609 من طرف فيليب الثالث. ـ

 لجأ معظم الأندلسيين إلى شمال المغرب بعد إخراجهم عنفاً من وطنهم،  فاستقرّوا في مختلف المدن كالجزائر ووهران وتلمسان والرباط، وسلا، وفاس وطنجة وتطوان. كما استقبلت مدينتا تونس وتستور عددا كبيراً من اللّاجئين الذين طردوا خلال الفترة النهائية. لقد تركت هذه المأساة في نفوس الّذين أُخرجوا من فردوسهم طعما مرّاً وحَنينا شديدا إلى الأبد. ومن بين الأزجال الّتي عبّرت عن آلامهم وحسرتهم  وآمالهم  الخائبة هو هذا الزّجَل الذي يحمل عنوان "يا أسفي" ويُتغنّى به في الجزائر

 

يا أسفي على ما مضى     على زمان انقضى       أيام الزهو والرضا


عدّينا عشيّة     يا فرقة ديار الأندلس      ما هانوا عليّ
عدّينا ليال ملاح       في غرناطة بلاد الإنشراح      ثَمَّ لاقيت الملاح  
تاهوا عليّ     يا فرقة ديار الأندلس        ما هانوا عليّ        
يا ربّي بفضلك نريد     نزور المقام السعيد     إجمعني مع من نريد
في ساعة هنيّة    يا فرقة ديار الأندلس      ما هانوا عليّ

Grande est ma peine pour une époque désormais révolue,
Où les jours s’écoulaient dans la joie et la satisfaction
O ma peine d’être séparé des demeures d’al-Andalus !
Nous avions passé des soirées auprès de ceux qui ne m’avaient jamais délaissé
Nous avions goûté de délicieuses nuits à Grenade
Dans cette ville des réjouissances et de la gaîté, tant de belles j’ai rencontrées ;
Puis elles m’ont boudé
O ma peine d’être séparé des demeures d’al-Andalus !
Mon Dieu, par Ta Grâce, permets-moi
De revoir un jour ces lieux de bonheur
Et d’être uni à celle que je désire.
Permets-moi de vivre encore un instant de bonheur,
Auprès de ceux qui ne m’avaient jamais délaissé
O ma peine d’être séparé des demeures d’al-Andalus !

 

Traduction: Saadane Benbabaali

 

Extrait de l'ouvrage de Benbabaali, S. et Rahal, B;  Bahdjat al-nufûs fî bahâ’i djannât al-Andalus
ou La joie des âmes dans la splendeur des paradis andalous, ANEP, Alger, octobre 2010 

 


Notes:

 

1.Benbabaali, S. et Rahal, B., La plume, la voix et le plectre, éd. Barzakh, Alger, 2008.
2. Musulmans d'Espagne convertis de force au catholicisme, à la suite des édits de conversion de 1502.
3. L'inqilâb (ou neqlâb) se caractérise par sa grande diversité rythmique. Plusieurs inqilâbât peuvent être réunis dans la Nûba des niqlâbât, qui enchaîne tous les modes (tubû’) fondamentaux sur un tempo constant.

 

 

PS:  Lien vers le site de Yafil pour une page intéressante sur ce chant:

http://yafil.free.fr/partition_assafi_aala.htm


Cependant,  je ne partage pas l'analyse qui est faite du poème par l'auteur de l'article qui y affirme:

"Le texte n'a rien à voir avec les andalous qui pleurent le pays perdu. Le poète, sûrement un étranger, serait tombé amoureux en Andalousie. Il regrette déjà de devoir partir sans être compris et sans avoir rencontré l'objet de son amour (3ème couplet). La poésie se termine par cette "sentence" (qui décode un peu ce texte): "Man Baddal Habibu Halak, Wa Law Bi Alf Djinaya" : Celui qui change ou qui laisse tomber son Ami (pour un Autre) périt, Même s'il trouve mille raisons valables pour le faire (même si l'ami commet mille fautes)."

 

 

 

 

 

 

 

 

Publié dans poèmes andalous

Commenter cet article

Maria 11/12/2010 13:55


Faut bien souligner que les Villes qui ont accueillis le plus d'Andalous et pas seulement au moment de la reconquista c'est Chefchaouen Tetouan & Fès !!